Glossary Collections

Wednesday, October 26, 2005

中英對照基金常見詞匯

主動式管理 Active Management
進取型增長基金 Aggressive Growth Fund
每年回報 Annual Return
資產分配 Asset Allocation
認可基金 Authorised Funds
均衡基金 Balanced Funds
買賣差價 Bid-offer Spread
買入價 Bid Price
債券基金 Bond Fund
封閉式基金 Closed-end Fund
供款 Contribution
每日估值 Daily Valuation
界定利益計劃 Defined Benefit Plan
界定供款計劃 Defined Contribution Plan
分散投資 Diversification
股息分派 Dividened Distributions
平均成本效益 Dollor-cost Averaging
新興市場基金 Emerging Markets Fund
僱員供款 Employee Contribution
僱主供款 Employer Contribution
股票基金 Equity Fund
定息基金 Fixed-income Fund
首次認購費 Front-end Fee
基金經理 FundManager
環球基金 Global Fund
增長和收入基金 Growthand Income Fund
基金公會 HKIFA
入息基金 Income Fund
投資顧問 Investment Adviser
強積金 Mandatory Provident Fund Scheme-MPF
管理費 Managemant Fee
強制性供款 Mandatory Contributions
互惠基金 Mutual Fund
資產淨值 NetAsset Value-NAV
賣出價 Offer Price
離岸基金 Offshore Fund
開放式基金 Open-end Fund
被動式管理 Passive Management
公積金計劃 Pension Plan
投資組合 Portfolio
基金銷售文件 Prospectus
贖回 Redemption
贖回費 Redemption Fee
贖回費 / 買入費 Redemption Price / Bid Price
地區基金 Regional Fund
再投資 Reinvestment
承受風險能力 Risk Tolerance
已調整風險回報 Risk-adjusted Return
行業/主題基金 Sector/Theme Fund
股份 Share
投資年期 Time Horizon
信託人 Trustee
非認可基金 Unauthorised Fund
單位 Unit
單位信託基金 Unit Trust
波幅 Volatility
自願性供款 Voluntary Contributions
認股權證基金 Warrant Fund

本詞彙根據恆生銀行網頁資料整理http://main.hangseng.com/chi/ref/sic/fun/glo/glo.html

中英對照對沖基金常用詞匯

絕對回報 Absolute Return
進取型的投資管理 Aggressive Growth
阿爾法系數 Alpha
另類投資 Alternative Investment
套戥 Arbitrage
認可基金 Authorized Funds
子基金 Baby Funds/Underlying Funds
基準 Benchmarks
貝他系數 Beta
畢蘇期權定價模式 Black-Scholes
認購期權 Call Option/Call
Calmar 比率 Calmar Ratio
最大跌幅 Maximum Drawdown
保本對沖基金 Capital Guaranteed Hedge Funds
可換股債券套戥 Convertible Bond Arbitrage
相關系數 Correlation
受壓 / 瀕臨破產的證券 Distressed Securities
註冊地 Domicile
跌勢差 Downside Deviation
嚴格評估 Due Diligence
效率前緣 Efficient Frontier
新興市場 Emerging Markets
重大事件主導的投資 Event Driven/Special Situations
定息工具套戥 Fixed Income Arbitrage
對沖基金的基金 Fund Of Hedge Funds (FoHFs)
對沖 Hedge
對沖基金 Hedge Fund
對沖基金指引 Hedge Funds Guidelines
新高價 High-On-High Basis
高收益 High Yield
預設回報率 Hurdle Rate
槓桿 Leverage/Gearing
槓桿借貸比率 Leverage Ratio
有限責任 Limited Liability
如計劃為傘子基金 Umbrella Fund
長倉 / 好倉 / 持貨 Long Position
長 / 短倉持股 Long/Short Equity
環球宏觀 Macro Funds
期貨管理型基金 Managed Futures
市場中立 Market Neutral
揣測最佳時機 Market Timing
最大跌幅 Maximum Drawdown
合併套戥 Merger Arbitrage
離岸基金 Offshore Funds
表現費 Performance Fees
獎勵費 Incentive Fees
主要經紀 Prime Broker
認沽期權 Put Option/Put
贖回 Redemption
贖回通知期 Redemption Notice Period
Sharpe比率 Sharpe Ratio
短倉 /淡倉 Short Position
沽空 Short Selling
單一對沖基金 Single Strategy Hedge Fund Sortino
比率 Sortino Ratio
跌勢差 Downside Deviation
標準差 Standard Deviation
證券借出 Stock Lending
總回報 Total Return
傳統基金 Traditional Fund
價值型管理 Value
波幅 Volatility

本詞匯根據恆生銀行網頁資料整理
http://main.hangseng.com/chi/ref/sic/hed/glo/glo.html

中英對照股票投資買賣詞匯

H股 H Stock
一籃子備兌證 Basket Covered Warrants
入限價買盤 Buy Limit Order
三角形 Triangle
三底 Triple Bottoms
三頂 Triple Tops
下降軌 Downward Trendline
下降楔形 Falling Wedge
下降旗形 Falling Flag
下跌風險 Downside Risk
上升軌 Upward Trendline
上升風險 Upside Risk
上升楔形 Rising Wedge
上升旗形 Rising Flag
大手成交 Large Transaction
大利市機 Teletext
中央結算系統 Central Clearing and Settlement System
互惠基金 Mutual Funds
內幕交易 Insider Trading
分拆 Spin-off
升水 Premium
引伸波幅 Implied Volatility
手 Lot Size
支持線 Support Line
止蝕盤 Stop Loss Order
止賺盤 Stop Profit Order
牛市 Bull Market
出限價沽盤 Sell Limit Order
可換股債券 Convertible Bonds
市盈率 Price-to-earnings Ratio (P/E Ratio)
市價盤 Market Order
平價 At the Money
未平倉合約 Open Interest
未平倉合約 Open Interest
生產物價指數 Producer Price Index (PPI)
生產物價指數 Producer Price Index, PPI
交叉盤 Cross Trade
名義利率 Nominal Interest Rate
合併 Merger
回報 Return
成分股 Constituent Stock
成交量 Volume
收市價 Closing Price
老鼠倉 Rat Trading
自動對盤 Automatching
行使價 Exercise Price
孖展戶口 Margin Account
低水 Discount
兌換率 Conversion Ratio
利率 Interest Rate
即日鮮 Day Trading
批股 Share Placement
折讓 Discount
投資組合理論 Portfolio Theory
投資銀行 Investment Banker
每日波幅限額 Daily Fluctuation Limit
系統性風險 Systematic Risk
亞當理論 Adam's Theory
供股 Right Issue
供股 Right Issue
供股權 Rights
固定資產 Fixed Asset
定息債券 Fixed Income Securities
所有普通股指數 All-Ordinaries Index
招股書 Prospectus
拋空 Short Sale
拆出利率 Offer Rate
注資 Asset Injection
沽空 Short Sale
波浪理論 Wave Theory
波幅 Volatility
股市指數 Stock Index
股份回購 Share Buyback/Repurchase
股東股本利益 Shareholer’s Equity
股息 Dividend
股票市場 Stock Market
股票孖展 Share Margin
金管局 Hong Kong Monetary Authority
長方形 Rectangle
長倉 Long Position
長期負債 Long-term Liabilities
阻力區 Resistance Level
阻力線 Resistance Line
信貸評級機構 Credit Rating Institution
恆生一百指數 Hang Seng 100 Index
恆生中國企業指數 Hand Seng China-affiliated Corp Index (HSCCI)
恆生中資企業指數 Hang Seng China Enterprises Index (HSCEI)
恆生五十中型股指數 Hang Seng Midcap 50 Index
恆生指數 Hang Seng Index
指數備兌證 Index Covered Warrants
柱狀圖 Bar Chart
流動比率 Current Ratio
流動負債 Current Liabilities
流動資產 Current Asset
相反理論 Contrarian Theory
紅股 Bonus Share
紅籌股 Red Chip
紅籌指數 Hang Seng China-Affilated Corporation Index
美國聯邦貼現率 Federal Discount Rate
背馳 Divergence
衍生工具 Derivatives
負債比率 Debt Ratio
限價盤 Limit Order
風險 Risk
風險溢價 Risk Premium
香港銀行同業拆息 Hong Kong Interbank Offer Rate (HIBOR)
倫敦港股 London Market for Hong Kong Stocks
套戥 Arbitrage
島形轉向 Island Reversal
息率 Dividend Yield
挾倉 Cornering the Market
效率市場假設 Efficient Market Hypothesis
核數師意見 Auditor Opinion
消費物價指數 Consumer Price Index (CPI)
特別成交 Special Trade
特殊項目 Exceptional Items
神奇數字 Fibonacci Number
純利 Net Profit
財務報表 Financial Statement
追擊手 Raider
除息 Ex-dividend
除淨 Ex-all
除權 Ex-right
高水 Premium
停版 Limit
停牌 Suspension
商人銀行 Merchant Banker
啤打系數 Beta Coefficient
國內生產總值 Gross Domestic Product (GDP)
國民生產總值 Gross National Product (GNP)
國企股 H Stock
國企指數 Hang Seng China Enterprises Index
基本利率 Base Rate
斬倉 Stop Loss
球 Million Share
現金戶口 Cash Account
產負債表 Balance Sheet
移動平均線 Moving Average
第一市場 Primary Market
第一市場直接批股 Direct Placement
第二市場 Secondary Market
莊家 Market Maker
貨幣政策 Monetary Policy
貨幣發行局機制 Currency Board System
通脹 Inflation
陰陽燭 Candlestick Chart
備兌認股證 Covered Warrants
備兌證 Equity Warrants
最優惠利率 Prime Rate
單日轉向 One-day Reversal
單位信託基金 Unit Trusts
場外交易市場 Over-the-Counter (OTC)
循環理論 Cyclical Theory
換馬 Switching
普通股 Common Stock
期交所 Hong Kong Futures Exchange Limited (HKFE)
期貨 Futures
期貨合約 Futures Contract
期權 Options
程式買賣 Programme Trading
結算價 (Final Settlement Price
裂口 Gap
貼現率 Discount Rate
貼現窗 Discount Window
超買 Over Bought
超賣 Over Sold
集資 Capital Raising
債券風險溢價 Risk Premium for Bonds
圓形底 Rounding Bottom
圓形頂 Rounding Top
損益表 Statement of Income
楔形 Wedge
溢價 Premium
碎股 Odd Lot
資本減值 Capital Loss
資本增值 Capital Gain
資產負債表 Balance Sheet
資產淨值 Net Asset Value (NAV)
道氏理論 Dow Theory
實質利率 Real Interest Rate
對沖 Hedge
對沖比率 Hedge Ratio
對沖基金 Hedge Fund
撇帳 Provisioning
旗形 Flag
槓桿比率 Gearing Ratio
熊市 Bear Market
碟形底 Saucer Bottom
碟形頂 Saucer Top
綜合財政報表 Consolidated Financial Statement
認沽期權 Put Options
認股證 Warrants
認購期權 Call Options
銀團貸款 Syndicated Loans
價內 In the Money
價外 Out of the Money
增長股 Growth Stock
熱錢 Hot Money
箱形 Box
線形圖 Line Chart
隨機走勢假設 Random Walk Hypothesis
隨機走勢理論 Random Walk Theory
隨機指數 Stochastic
頭肩底 Head and Shoulders Bottom
頭肩頂 Head and Shoulders Top
優先股 Preferred Stock
營業額 Turnover
聯交所 Stock Exchange of Hong Kong Limited (SEHK)
聯繫匯率 Linked Exchange Rate
藍籌股 Blue Chip
轉勢 Reversal
雙底 Double Bottoms
雙頂 Double Tops
證監會 Securities and Futures Commission (SFC)

本辭彙根據香港投資者學會網站資料整理
http://td.hkii.org/investu/term_c.php

软件本地化常用术语

软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,ä。对于汉字没有此问题。

校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。

字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。

附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

计算机辅助翻译(Computer-aided Translation - CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

串联(Concatenation) 。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。

外观测试(cosmetic testing) 。应用程序用户界面测试。

桌面印刷(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。 语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。

法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS) 。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化。

帮助编译器(help compiler) 。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。

热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。

分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association - LISA)。1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

本地化测试(localization testing)
。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

机器翻译(machine translation - MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

国家语言支持(national language support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

便携式文档格式(Portable document Format-PDF)。由Adobe公司开发的基于Postscript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。

伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

质量保证(quality assurance-QA)。 保证最终产品质量的步骤和流程。

报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。

调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

资源动态链接库(Resource-only.dll)。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。

屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

同时发布(simutaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

软件一致性检查(software consistency check) 。一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

术语管理系统(terminology management system-TMS) 。使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

文字扩展(text expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

繁体中文(Traditional Chinese - TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

翻译记忆(translation memory - TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

翻译记忆交换(translation memory exchange - TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

用户界面(user interfance-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

本地化工具(localization application)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

翻译记忆工具(translation memory application)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

Back translation(回译)。将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行。

Character(字符)。代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。

Corpus(语料库)。大量自然语言文本的集合,用于收集有关自然语言文本的统计资料。语料库常常包括一些额外的信息,例如表示每个单词的词性的标记。

Globalization(G11N,全球化)。解决产品全球发布的相关商业问题。例如,产品经过适当的国际化过程和产品设计后,在整个公司范围统一进行本地化。

Internationalization (I18N,国际化)。使产品具有普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习惯的过程。

Localization(L10N,本地化)。即根据某个特定国际语言和文化对产品或软件进行改编和调整,使之如同该语言市场当地产出的一样。彻底的本地化需要考虑目标地区的语言、文化、习俗和其它特点,通常需要改变软件的写入系统,甚至可能需要改变键盘使用、字体、日期、时间和货币格式的设置。

Morphology(词态学)。词态学的释义是指研究词的组成方式的学科,包括词形变化、派生和混合。也指对任何特定语言的组成方法和组合规则的研究,以及对词形变化方式本身的研究。

Original equipment manufacturer(OEM,原始设备生产商)。即制造设备并出售给最终设备制造商的制造商,设备将以后者的商标或名字转售。

Parser(语法分析程序)。一种计算机程序。将一组句子输入计算机后,该程序可根据给定的语法辨别句子的结构。语法分析程序有时也泛指句子由各式各样的信息单元组成的情况。

Pseudo-localization(伪本地化)。伪本地化将产品的代码串转换成“伪字符串”。由此产生的伪语言可以用来测试本地化的不同方面对产品的功能和外观的影响。

Quality assurance(QA,质量保证)。为确保产品或服务足以满足既定的质量需求而采取的一切必要的计划性和系统性行为。

Tidy functions(整理功能)。整理是 Tidy HTML 清除/修补实用程序的一种绑定功能,它允许用户清除或以其它方式操纵 HTML 文件,并可用于遍历文件树。

Truncation(截断)。在显示中截断文本行是指截断超出显示窗口边界的文本。另外,在数据库搜索中,指在单词末尾添加符号,以使计算机寻找这个单词的所有变体。

Unicode(统一码)。统一码国际字符标准 (Unicode) 是一种字符编码标准,用来表示要进行计算机处理的文本。统一码最初设计为仅可支持 65,000 个字符,但目前的编码形式可以支持 100 万以上字符。

Usability(可用性)。用户浏览界面、查找信息和获取知识的方便程度。

来源:中国本地化网http://www.globalization.com.cn/

Glossary of Translation Memory (TM)

Alignment Matching segments or sentences in translated documents for importation as translation units or sentence pairs in a translation memory tool.

Bidirectional language Languages that are read right-to-left but which support left-to-right words for European terms.

Computer-aided Translation (CAT) Use of a translation memory tool by a human translator. The TM tool promises that the translator need never translate the same sentence twice. More importantly, it guarantees that translations will be identical, when consistency is a requirement for the material, and yet enables a different translation when literary quality and creativity are prized.

Full match (100% match) A segment or sentence in a source document for which the translation memory tool has a perfect match in the target language, including font style and various attributes like context. See fuzzy match.

Fuzzy match (partial match) A segment or sentence in a source document for which the translation memory tool can match some of the words in the target language, including font style and various attributes like context. See fuzzy match.

Input Method A language-specific computer keyboard or a software tool that allows any standard keyboard to inout the characters or ideographs of a language. When the symbols exceed the number of keys as do Asian languages, the software presents a selection of possibilities for clicking with a mouse.

Markup language Surrounding text with beginning and ending tags, typically set off in angle brackets. This is bold. Translators must take care to leave the words in the tags alone. Translation memory tools that are markup aware (e.g., Trados TagEditor) do not change tags, except for certain quoted material inside a tag's attrributes. For example See markup languages like HTML, SGML, and XML.

Match See full or fuzzy match.

Segment A part of a document, usually limited by punctuation - periods, tabs, paragraph marks, or custom tags. The segment or sentence is the fundamental unit of information stored in translation memory with its corresponding bilingual matching segment.

TBX An XML standard for terminology database exchange.

Termbase A terminology database, usually multilingual. The contents of Terminology Managers. Includes fields in the database record for each term to define the concept, provide glosses appropriate to a subject field, source information, etc.

Terminology Manager A software tool like Atril TermWatch, STAR TermStar, or Trados MultiTerm.

Term list A terminology list, usually bilingual. The input/output text files or TBX files of Terminology Managers. Usually in a format like comma-delimited or tab-delimited files suitable for use with a spreadsheet.

Text expansion Recognizing that some languages are more verbose and have greater average word lengths, web page designers must leave room for the extra text space need in German, for example.

TMX An XML standard for translation memory (sentence pairs) exchange.

Translation Unit (Trados)
A segment or sentence pair in source and target languages.

Unicode The 16-bit standard capable of encoding the characters of the world's major language scripts. It is designed to be a universal character set. Version 3.0 contains 49,194 characters and 8,515 code points for private uses and future expansions. The limit to 16-bit encoding is 65,536 characters. Unicode is supported on all the major computer operating systems, as well as by HTML 4.0, XML, and X-HTML.